viernes, 2 de marzo de 2018

A dos bandas: ¿Original o traducción?

¡Hola bonitxs! Hoy vamos a hablar sobre si es mejor leer un libro traducido o en versión original. Como siempre en esta sección, cada una nos posicionamos en una postura y la defendemos a muerte *risas*. Vamos allá... ¡Fight!





Original

Esta vez me ha tocado ponerme a favor de la lectura en versión original, y a pesar de que me da un poco igual en qué idioma leer (castellano, catalán o inglés), he encontrado bastantes argumentos positivos y con peso suficiente.

Primero de todo, hay que decir que hay algunas traducciones que son un poco chapuceras. Seamos sinceros: no es fácil. Más que traducir al pie de la letra se trata de interpretar lo que dice el autor, conservando los matices y siendo lo más fiel posible. Pero esto no siempre se consigue, por eso mismo creo que vale la pena darle una oportunidad a la versión original. De esta forma conseguiremos apreciar mucho mejor la pluma de un autor o autora, ya que no habrá pasado por ningún filtro.

Una de las ventajas de leer en versión original es que no tienes que esperar a la traducción (que suele tardar meses) y si es un libro que estabas esperando con ansias seguro que no te importa hacer un pequeño esfuerzo.

Por último, creo que leer en una lengua extranjera es una oportunidad brutal para aprender muchísimo vocabulario y ponerte a prueba. Y oye, que te sentirás super orgullosx porque es un reto que cuando superes recordarás con satisfacción.









Traducción

En esta ocasión me tocó defender la traducción de los libros. Soy partidaria de las lecturas traducidas así que me resulta sencillo defender esta postura. No obstante, también he disfrutado con lecturas originales (siempre en inglés porque es la lengua extranjera que conozco, básicamente *risas* ).  No me enrollo más y vamos a mis argumentos.

En primer lugar, y que considero de gran importancia, la comodidad que ofrece leer en lengua materna, puedes relajar tu mente sin pensar en aquella frase que no entendiste, aquel párrafo que se te trabó porque no comprendiste alguna que otra palabra,etc. y disfrutar plenamente de la lectura. Considero que uno de los placeres más maravillosos es poder evadirte, sin pensar por un momento lo que ocurre a tu alrededor y esto incluiría estrujar tu mente centrándote en la lengua.

Otro de los motivos sería el respeto que suelen tener los traductores con sus autores. Su función es ofrecernos el mismo contenido pero en nuestra lengua. Es un trabajo complejo y normalmente deben cumplir en plazos ajustados. Así que la labor que hacen es digna de admirar. Y digo complejo porque mantener la esencia del original no es moco de pavo.

Para acabar, enlazando con el párrafo anterior sobre el trabajo de los traductores. Otro motivo que considero importante haría referencia a los momentos de bromas, juegos de palabras,etc. que nos encontramos constantemente en los libros. Personalmente me parece muy acertado cambiarlo a algo que se entienda en nuestra cultura como por ejemplo cuando se habla de  programas de televisión o algún evento que en tu territorio desconoces o simplemente una nota a pie de página explicando lo que es allí porque se comprende mejor el contexto.











¡Hasta aquí la entrada de la semana! ¿Con qué os quedáis? ¿Nos dais más motivos de un lado o de otro que se nos escapen? ¡Comentadnos que ya sabéis que nos encanta leer vuestra opinión!

Volvemos la semana que viene con más literatura viva :)















No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Este blog se alimenta de comentarios así que no dudes en escribir lo que piensas! Nos encanta leerte y siempre contestamos.